УИЛБУР СМИТ СТЕРВЯТНИКИ КОРТНИ 9 Воды у берегов Африки красны от крови, пролитой в войне Англии и Голландии за право морского господства Каперы обеих сторон делают огромные состояния, охотясь за торговыми судами противника Английский капитан сэр Фрэнсис Кортни, подобно морскому ястребу, преследует корабли Ост-Индской компании, чьи трюмы полны несметных сокровищ Но вскоре удача изменяет сэру Фрэнсису он гибнет от рук предателей. Тогда на капитанский мостик поднимается его семнадцатилетний сын Хэл, поклявшийся любой ценой отомстить убийцам отца Незабываемая эпическая сага Уилбура Смита, написанная с прекрасным знанием реалий прошлого, переносит читателей в один из самых интересных периодов истории полный приключений XVII век nbsp [По хронологии написания это девятый роман из цикла Кортни 1997, однако по внутренней хронологии цикла это первое произведение в нм.Эту книгу я посвящаю своей жене Мохинисо.
Прекрасная, любящая, верная и преданная, ты единственная в мире От автора Хотя действие романа происходит в середине семнадцатого века, галеоны и каравеллы, на которых плавают мои герои, больше ассоциируются с шестнадцатым веком. Эти корабли очень похожи, но так как названия семнадцатого столетия незнакомы широкому читателю, я использовал более известные, хотя и анахроничные, чтобы передать устоявшееся впечатление.
Мачта резко кренилась, подставляя верхушку ветру. Корабль, каравелла Леди Эдвина, именовался в честь матери юноши, которую сам он едва помнил Далеко внизу в предрассветной полумгле большие бронзовые кулеврины с грохотом натягивают тали. Корпус вздрагивает и резонирует, подчиняясь силе, приложенной в новом направлении, корабль поворачивает на запад.
Вот уже пять или шесть рассветов он встречает на марсе. Он здесь потому, что у него самое острое зрение и он способен первым увидеть далекий парус Холод набивался юноше в друзья. Хэл плотнее натянул на уши вязаную монмутскую шапку.
Ветер проникал сквозь кожаную куртку, но к таким мелким неудобствам Хэл привык. Не обращая на это внимания, он напряженно всматривался в даль Сегодня голландец придет, сказал он и почувствовал в груди одновременно волнение и страх Высоко над ним тускнели и мало-помалу гасли яркие звезды, и небо заполнялось жемчужным предвестием нового дня.
Теперь Хэл сумел разглядеть далеко внизу под собой фигуры на палубе. Он узнал Неда Тайлера, рулевого тот стоял у штурвала, сохраняя направление движения судна, и своего отца, который склонился к нактоузу, проверяя новый курс фонарь освещал его худое смуглое лицо, длинные локоны развевались на ветру Хэл виновато посмотрел в темноту в эти решающие мгновения нельзя глазеть на палубу, ведь в любой момент из ночной темноты может появиться враг Теперь света было достаточно, чтобы увидеть морскую гладь.
Она блестела, как только что вырубленный уголь Теперь Хэл хорошо знал южное море этот широкий океанский путь, идущий вниз вдоль восточного побережья Африки, голубой, теплый, кишащий жизнью. Юноша изучил его под руководством отца и теперь знал вкус и цвет моря, его просторы, знал каждый прилив и каждый отлив Однажды и он обретет славное звание Рыцаря-Навигатора Храма Ордена Святого Георгия и Священного Грааля.